Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 50個以上のご注文の際、製造期間関連において、腕時計お届け迄の延長をお願いすることがございます。また、最低発注数300に満たないご発注については製造...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hightide1226 さん teditedu さん jijy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 508文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

121121rrrrによる依頼 2020/11/04 11:33:30 閲覧 2073回
残り時間: 終了


if more than “50pcs”, we can discuss an extended delivery date for the extra watches for the new production run of watches. The manufacturer have the option to refund the order if the extra quantity does not meet the production MOQ of 300pcs.


Delays happen out of our control, our company will not be liable for shipment delays due to unforeseen circumstances.


Shipment for any replacement will be borne by the Distributor. We will provide free repair or 1to1 exchange depending on the nature of the defect.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/11/04 11:52:37に投稿されました
1. 50個以上のご注文の際、製造期間関連において、腕時計お届け迄の延長をお願いすることがございます。また、最低発注数300に満たないご発注については製造側がオーダーのキャンセル、払い戻しの権利を有することにご理解ください。
2.我々のコントロール外の部分による遅延により、私共の不測の事態によるお届けの遅延につきましての責任を負えませんので予めご了承ください。
3.如何なる交換の際に生じる発送料については販売店様のご負担となることをご理解ください。通常使用に於いて生じた故障に付きましては修理サービス或いは1対1の交換をご提供いたします。
121121rrrrさんはこの翻訳を気に入りました
hightide1226
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/11/04 11:57:50に投稿されました

もし”50本”以上なら、時計の新生産のために、追加の時計の配送日を延期することも検討できます。もし追加の量が、300本の最小発注量を満たさない場合、製造業者は注文を返金するオプションもあります。


遅延が発生すること仕方ありません。配送の遅れは予測できない事ですので、弊社は責任を負いません。


交換品の発送は販売会社の方で行います。我々は欠陥の性質によって、無料の交換か1on1の交換を提供します。
★★★☆☆ 3.0/1
teditedu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/11/04 11:39:57に投稿されました

50pcs 以上の場合、我々は時計の新しい生産の実行のための余分な時計のための延長納期を議論することができます。メーカーは、余分な量が300pcsの生産MOQを満たしていない場合は、注文を返金する可能性があります。


遅延は当社の管理外で発生し、当社は不測の事態による出荷遅延について責任を負いません。


交換の際の出荷は販売店様のご負担となります。不具合の内容に応じて、無償修理または1対1交換とさせていただきます。
jijy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/11/04 11:47:09に投稿されました

"50pcs"以上の場合、我々は時計の新しい生産の実行のための余分な時計のための延長納期を議論することができます。メーカーは、余分な量が300pcsの生産MOQを満たしていない場合は、注文を返金するオプションを持っています。


遅延は当社の管理外で発生し、当社は不測の事態による出荷遅延について責任を負いません。


交換の際の出荷は販売店様のご負担となります。不具合の内容に応じて、無償修理または1to1交換とさせていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。