[日本語から英語への翻訳依頼] 新品で購入したにも関わらず、商品の不備が多くとてもがっがりしています。 本体をできるだけ早く新品できれいなものと交換してください。 また、大型商品のた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tourmaline さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

minakachibaによる依頼 2020/11/03 18:25:45 閲覧 2294回
残り時間: 終了

新品で購入したにも関わらず、商品の不備が多くとてもがっがりしています。

本体をできるだけ早く新品できれいなものと交換してください。

また、大型商品のため、設置作業に時間も人件費も多くかかっています。
交換の際に発生する作業費や国際送料などもすべて負担してください。

どうぞ宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/03 18:29:33に投稿されました
Although I purchase it in brand new, I am so disappointed with it defect.

Please exchange the body with new one as soon as possible.

Also as it is a big item, it takes much time and workforce to settle.
Please own all the expenses needed for the work and international shipping costs which occur for exchanging.

Thank you.
minakachibaさんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/03 18:31:08に投稿されました
Even though I bought it as a new product, there are many defects in the product and I am very disappointed.

Replace the unit with a new and clean one as soon as possible.

In addition, because it is a large product, it takes a lot of time and labor costs for installation work.
Please bear all the work costs and international shipping costs incurred when exchanging.

Thank you.
minakachibaさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/03 18:31:19に投稿されました
Even though I have purchased new items, I am so much disappointed with the defects.
Please replace it with a new main unit as soon as possible.
Also, as it is a bulky item so that it takes time to install and its staff cost.
Please remember to pay the related expense for replacement and also for the international shipping.
With regards,
minakachibaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。