Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたを助けたかったからあなたに色々アドバイスをしました。けどあなたは私の話を全然聞いてくれません。私のことを愛しているのにどうして3日間1度も連絡し...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん steveforest さん jijy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ryoumaによる依頼 2020/11/02 12:19:11 閲覧 1840回
残り時間: 終了

私はあなたを助けたかったからあなたに色々アドバイスをしました。けどあなたは私の話を全然聞いてくれません。私のことを愛しているのにどうして3日間1度も連絡してくれなかったの?私はただ悲しくてしょうがない。昨日は一人泣いていました。悲しくて。私はあなたを助けたいのにどうしてあなたは私に何も言わずに行動するのですか?私はあなたを心から愛しています。けどあなたには全く私の気持ちが伝わっていないのが悲しいです。簡単に1行だけでも私にメッセージをすることはあなたにとって苦痛ですか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/02 12:25:20に投稿されました
As I wanted to help you, I have advised you in many respects. But you have not heard me at all. Although you love me, I wonder why you do not contact me even once in three days? I am just sad. I cried yesterday. I am so sad. I want to help you, but I wonder why do act without telling me anything? I deeply love you. I am disappointed that my feeling has not reached you. Is it an inconvenience for you that you send me a message only by one line?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/02 12:29:23に投稿されました
I wanted to help you so I advised you a lot. However, you never heard of me at all.
Even if you say you love me, how come you never contacted me even once in three days?
I did nothing but crying all day. Yesterday I cried out all day long. Because I am sad and lonely.
I want to help you but why did you say nothing before you act?
I love you so much from the bottom of my heart. But I feel sad as you never understand my feelings. Do you have a hardship even if you drop me a line even in a single line?
jijy
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/11/02 12:25:56に投稿されました
I gave you a lot of advice because I wanted to help you, but you wouldn't listen to me at all. But you don't listen to me at all. If you love me so much, why haven't you contacted me once in three days? I am just so sad. I was crying alone yesterday. I was so sad. I want to help you and why do you act without saying anything to me? I love you with all my heart. But I'm sad that you don't get my feelings at all. Is it painful for you to message me, even if it's just one simple line?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。