Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 生活費の足しにするため、チャネリングの仕事を副業で始めることにしました。 メールで質問に答えるんだよ。 今のところ一件も依頼が来ていません(^_^; 悩ん...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん yosukehironaka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yurias2017による依頼 2020/10/25 13:21:59 閲覧 2719回
残り時間: 終了

生活費の足しにするため、チャネリングの仕事を副業で始めることにしました。
メールで質問に答えるんだよ。
今のところ一件も依頼が来ていません(^_^;
悩んでる誰かの役に立てたらいいなぁ…
ちなみにチャネリングって何か知ってる?
自分のガイドスピリットとお話して色々疑問に答えてもらうんだよ。
彼らと話せたからといって人生ラクになるわけじゃないけど、自分はひとりぼっちじゃないという気持ちになれて、大分心が救われる。

Xが元気そうにしてると私も嬉しいよ♡
ずっと一緒にいようね♪

大好き大好き大好き!

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/25 13:35:04に投稿されました
In order to support my living expenses, I have decided to start a channelling job as a side gig.
I am supposed to reply to questions via email, too.
Haven't received any inquries so far though.
It would be great if I could be of someone's help in need...
By the way, do you know what channeling is all about?
It is to have a mediator communicating with your guiding spirits and get various answers from them.
Being able to communicating with them does not make your life easier, but it would give you much assurance to make you feel that you are not alone.

The way you sound doing well makes me happy too!
Let's stay together for a long long time.
Love you love you love you!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/25 13:30:58に投稿されました
I will begin to work for channelling as a subsidiary business for helping my living expenses.
Answer questions by email.
There is no request so far (^_^;
I hope this will help somebody in trouble…
By the way, do you know what the channelling is?
Try to ask your guide spirit to answer the questions to talk with.
It must be helpful because you get to know you are not alone even though you could talk.
Of course, life can not be easier anyway.

I am uplifted as X looks so nice ♡.
Let’s stay together for any longer♪.
Like you, like you, like you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。