Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] こんばんは 私はブラジルに住んでるお客様です。数ヶ月前にそのお店の靴を買ったんですけれども、私に間違ったサイズを送ったんです。そのままにありますから、も...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は livia さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 16分 です。

afayk604による依頼 2020/10/23 13:32:34 閲覧 1757回
残り時間: 終了

Boa noite, tudo bem, sou um cliente de vcs aqui no Brasil, estou tentando enviar um tênis que vcs me enviaram tamanho errado não consigo à vários meses, estou com tênis na caixa parado sem uso.
Vcs tem como me enviarem uma autorização de envio a vcs para que eu possa fazer a troca por um outro modelo de tênis que possa usar, já ate separei algumas unidades para pode efetuar a troca, caso preciso for pago a diferença por outro modelo.
Aguardando solução , obrigado

livia
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2020/10/23 13:45:10に投稿されました
こんばんは
私はブラジルに住んでるお客様です。数ヶ月前にそのお店の靴を買ったんですけれども、私に間違ったサイズを送ったんです。そのままにありますから、もったいないと思います。なので、その靴のサイズを変わりたいです。どうすればいいのでしょうか。
また、できれば、靴の種類も変わりたい。必要なら差額を支払えます。それでどうですか。
よろしくお願いします。
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/10/23 16:48:48に投稿されました
こんばんは。
お世話になります。

私がブラジルからのあなたたちのクライアントです。
あなたたちが間違ったサイズのスニーカを送ってくれたものが、数ヶ月間にそちらに送ろうとしているのですができませんでした。 そのせいで、未使用のスニーカが箱のなかです。

私が使用できる別のモデルのスニーカと交換できるように、送信許可を送ってくださることが可能でしょうか?

必要に応じて別のモデルとの交換ができるように、いくつかのユニットを分離しています。
別のモデルのスニーカの値段の差を払う必要であればの場合です。
解決を待っています、ありがとう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。