conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
誰にも分からないでしょ、あなたの伝記が3年以内にオンラインシネマで上映され...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 誰にも分からないでしょ、あなたの伝記が3年以内にオンラインシネマで上映されるかもしれないじゃない。
翻訳依頼文
Who knows, your life story could be online cinema in 3 years.
yakuok
さんによる翻訳
誰にも分からないでしょ、あなたの伝記が3年以内にオンラインシネマで上映されるかもしれないじゃない。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
61文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
138円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
eBayトレーディング・プラットホームのセキュリティー目的のため、お客様のアカウントは買手の方々とお客様との取引の間で、膨大な数の苦情が発生していることをお知らせ致しました。 現時点ではお客様のアカウントに対して何も致しませんが、このメールはお客様のアカウントの評価をお伝えし、アカウント実績が容認レベルを下回ることを未然に防ぐ目的で送らせていただきました。
英語 → 日本語
□はあなたの情報がどのように使われ共有されるかを気にしていることを知っています。私たちは細心の注意を払って適切に取扱いいたしますので、ご安心ください。□をご覧いただくことにより、□の個人情報取り扱いについてご同意いただきます。 さらに、□は△に自社商品に関するあなたの情報(氏名、住所、購入商品、取引額など)を提供し、△のプライバシーポリシーに基づき管理いたします。 個人情報情報の取り扱い △は個人情報を大切に取り扱います。 △の個人情報取り扱い規定を見る
英語 → 日本語
こんにちは。私の作品を気に入って頂いてとても光栄で嬉しいです。私が持っているキットについてあなたに説明させてください。ドイツからのご注文で間違いないと思いますので、配達には20日ほどかかります。制作にも20日ほど頂き、相方と一緒に塗装し作成します。全く同じものを繰り返し作成するのは不可能なのです。相方はまるで私の姉妹のようなんですよ。恐縮ですがお待ち頂いてもよろしいですか?私はぜひあなたにその彫刻家の新しい作品キットを待つことを推奨したいです。2か月後にその作品が販売開始になったら、あなたはきっと気に入ると思います。その時はお知らせしますね。お客様にはお子様がいらっしゃいますよね?ご判断、お待ちしています。新しいキットの写真はもうすぐお見せできると思いますので、その時にはお知らせします。
英語 → 日本語
注意深い所有者が所有。1970年末/1971年初頭、Keele大学一年生当時に購入。軽量アームとダイヤモンド針を使用した、最高クラスのデッキ(もしくは、学生として購入することのできる最良の!)で、再生していました。 状態確認のため再生してみたところ、とてもいい状態でした。2面の一曲目の最初の2回転に、わずかなクラック音とクリック音、2面の1曲目と2曲目の間にクリック音があります。レコード盤は多少埃っぽいですが、傷は無く、レコードを掴んだ際の指の跡は、端のみにあります。 ご希望であれば、もっとたくさんの写真を提供します。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,633人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する