Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の入荷に問題があった為、弊社以外の仕入れ先を探しています。100個発注するので、全て同じ価格で提供して下さい。代金を支払ってからの商品の引き渡しが遅い...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2020/09/30 20:27:33 閲覧 1719回
残り時間: 終了

商品の入荷に問題があった為、弊社以外の仕入れ先を探しています。100個発注するので、全て同じ価格で提供して下さい。代金を支払ってからの商品の引き渡しが遅いでので、今回 発注しないお客さんが何社かあります。
彼は価格の事は厳しいですが、納期に関しては、クレームを言いません。発注後に追加で条件を要求するので、
お客さんはオーダー締切日に発注してきます。弊社しか取り扱いができなければ、弊社の条件を受け入れますが、他社で同じブランドのオファーがあれば、お客さんはいい条件の方に発注します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/30 20:34:07に投稿されました
As there was a problem with supplying the items, we are looking for a supplier except your company. As we will order 100 pieces, please sell us all by the same price. As transiting is late after payment, this time, there are some companies who do not order.
Although he is hard with the price, as for shipping date, he never claims. After ordering, additional conditions are asked, clients order on the last day of the order. If only you can deal with them, our conditions are accepted, if there are any offers from other firms, clients order to the firm in better conditions.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/30 20:33:12に投稿されました
I am looking for a way to purchase from supplier other than ourselves as there was an issue with the product purchase. I am going to order 100 pcs, so please offer them all in the same price. The transfer of products after the fee payment takes time, so there are a few client companies who decided not to order for this time. He is very strict about the price, but makes no complaints about the delivery schedule. Additional conditions will be demanded after the order placement, so the client will place an order after the order closing date. He will accept our condition if we are the only one offering it, but he will go for a better condition to place an order if the same brand is offered by other companies.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/30 21:03:14に投稿されました
We are looking for other suppliers other than you as there is a problem with the arrival of goods.

Please provide us with the same price as we will order for 100pcs.

There are some customers who do not order at this time because of the late delivery of items after the payment.

He is very sensitive about the price but he never complains about the delivery.

Our customers order on the deadline date as they request conditions additionally after order.

We will accept the conditions if the goods are obtainable just from you. But if others will have a better offer at the same brand, customers will make a choice if a better condition is given.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。