Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も連絡をしてしまい申し訳ありません。 日本の検疫所にてトングの先端に使用しているシリコンゴムについて問い合わせがきています。 シリコンゴムには塩素が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん teditedu さん sofiya さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

makio-yasuiによる依頼 2020/09/07 17:04:49 閲覧 2348回
残り時間: 終了

何度も連絡をしてしまい申し訳ありません。

日本の検疫所にてトングの先端に使用しているシリコンゴムについて問い合わせがきています。
シリコンゴムには塩素が使用されているでしょうか?
大変お忙しいとは思いますが、ご返信お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/07 17:08:09に投稿されました
Please allow me to make inquiries so often.
We have an inquiry regarding the silicon rubber used for the tip of the tongue from the quarantine office in Japan.
Is the chloride used for the silicon rubber?
I am waiting for your speedup reply.
With regards.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約4年前
”Is the chloride used for the silicon rubber?”ですが、"Is the chlorine used for the silicon rubber?"へ差し替えをお願いします。大変失礼いたしました。
teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/07 17:07:14に投稿されました
I'm sorry contacting you many times.

We are inquiring about the silicon rubber used at the tip of the tong at a quarantine station in Japan.
Is chlorine was used in silicon rubber?
I know you're very busy, but I'm looking forward to hearing from you.

teditedu
teditedu- 約4年前
すみませんですか、間違いました。"Tong"は"Tongue"というの意味です。
sofiya
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/07 17:17:04に投稿されました
I am sorry for messaging you many times.

A Japanese quarantine station has made an inquiry on the silicon rubber which is used for the end of the tongs. Is chlorine used for the silicon rubber?

I understand you are very busy, but I would appreciate it if you could get back to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。