Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 予定された期間内に配送の確認ができなかったので、 キャンセルをしたいです。 2日前に「Request cancellation」から販売者にキャンセルを...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん kiwiyoko さん yuichi1977 さん y_ohtani さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nakamuraによる依頼 2020/08/31 19:39:32 閲覧 1908回
残り時間: 終了

予定された期間内に配送の確認ができなかったので、
キャンセルをしたいです。

2日前に「Request cancellation」から販売者にキャンセルを依頼しましたが、
まだ回答がありません。

アマゾンから注文のキャンセルをしていただくことは可能ですか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/31 19:45:47に投稿されました
As the shipping expected is not be checked, I will cancel it.

Before 2 days, I canceled it to the sales person from "Request cancellation", I have not got the answer yet.

Is it possible to be canceled from Amazon?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/31 19:46:45に投稿されました
I would like to cancel my offer because it wasn't sure for the shipment completed during the planned period.
There is no reply even though I requested a cancellation from the "Request Cancellation" to the seller 2 days ago.
Would it be possible to cancel the order from the Amazon?
kiwiyoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/31 19:46:15に投稿されました
I'd like to cancel my order since it hasn't reached me even after the delivery date.

I've requested for cancellation two days ago but haven't got any answer yet.
Is it possible to cancel my order by Amazon?
yuichi1977
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/31 20:22:37に投稿されました
Since I couldn't confirm the shipment within the due date, I would like to cancel the order.

I asked the seller to process my request via "Request cancellation" two days ago,
and I haven't got the reply yet.

Would it be possible for you to cancel the order via Amazon?
y_ohtani
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/31 19:45:48に投稿されました
I would like to cancel because I was not able to confirm the delivery during the period expected.

I requested cancellation to the seller through "Requested cancellation" two days ago, but have not received any response.

Could Amazon cancel my order?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。