Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございません。 コロナウイルスの影響により世界的にアイテムの到着に大変な遅れが出ています。 貴方のアイテムは6月28日には...
翻訳依頼文
ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございません。
コロナウイルスの影響により世界的にアイテムの到着に大変な遅れが出ています。
貴方のアイテムは6月28日にはバンクーバーには到着しています。
まことにご面倒ですがお近くのカナダポストに電話してトラッキングナンバー@@@を伝え
アイテムの所在を聞いていただけますか。
もしそれでもアイテムの所在が分からなければ返金対応させていただきます。
尚、返金後アイテムが到着した場合、再度の支払か返送料を私どもが負担しますので返送をお願いできますでしょうか。
コロナウイルスの影響により世界的にアイテムの到着に大変な遅れが出ています。
貴方のアイテムは6月28日にはバンクーバーには到着しています。
まことにご面倒ですがお近くのカナダポストに電話してトラッキングナンバー@@@を伝え
アイテムの所在を聞いていただけますか。
もしそれでもアイテムの所在が分からなければ返金対応させていただきます。
尚、返金後アイテムが到着した場合、再度の支払か返送料を私どもが負担しますので返送をお願いできますでしょうか。
rwmsmk_0520
さんによる翻訳
Please accept our apologies for the inconvenience, but due to the effect of COVID-19, international items are currently being greatly delayed. Your item arrived in Vancouver on June 28. We're sorry to impose, but would you be able to contact your local Canada Post office and ask them for the location of the item with tracking number @@@?
If they are unable to locate the item, we will process a refund fund for it. If, after the refund is processed, the item arrives, we ask that you either pay for it once again or return it to us, for which we will handle the shipping fees.
If they are unable to locate the item, we will process a refund fund for it. If, after the refund is processed, the item arrives, we ask that you either pay for it once again or return it to us, for which we will handle the shipping fees.