Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①私達はbergen bakpackを注文したいと思います。 10%の割引で注文するにはどうしたらいいのでしょうか? 前回のように私達にクーポンコードを与...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

monster777による依頼 2020/08/14 21:30:52 閲覧 1750回
残り時間: 終了

①私達はbergen bakpackを注文したいと思います。
10%の割引で注文するにはどうしたらいいのでしょうか?
前回のように私達にクーポンコードを与えてくれるのであれば注文いたします。

②輸送箱に入れるインボイスについてお願いがあります。
インボイスにディスカウントの文字を記載しないようにしてもらえますか?
税関でアンダーバリューを疑われてるのか荷物が停滞し税関から確認の電話がかかってきます。
インボイスにディスカウントの文字を記載しないでください。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/14 21:35:12に投稿されました
①We want to order the bergen bakpack.
What should we do to be able to order with 10% discount?
We will order if you give is a coupon code like last time.

②I have a request regarding the invoice to be included in the shipping box.
Can you please make it so there's no word "discount" written on the invoice?
Customs may end up suspecting it of undervalue, making the package stuck in customs and they will call us to check.
Please don't write "discount" on the invoice.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/14 21:37:25に投稿されました
➀ We want to order bergen backpacks.
How could we order to have 10% reduction?
As last time, if you give us a coupon code, we will order them.

➁ We want to ask you about invoice to put into shipping boxes.
Could you please do not write Invoice discount letters?
At the customs, as undervalue would be suspected, and the packages would be kept there and then we will have a call for checking from the customs.
Please do not write the discount letters in the Invoice.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/14 21:37:26に投稿されました
1 We would like to order bergen bakpack now.
What can we do to ask you to provide us with the 10% discount?
We would like to make it if you will give us a coupon code the same as last time.

2 I have a request for an invoice to be placed in the container box.
Would it be possible not to describe any letters saying a discount on an invoice?
Otherwise, we may have a phone call from customs as we might be suspected for its undervalue to be stagnant of the item.
Please don't write any characters to explain discount to an invoice.

クライアント

備考

Google翻訳機などを使用した翻訳はおやめください。却下の対象となります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。