Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下、お客さまからの質問です。 ----- Q1.添付写真のようなヘアラインは施術可能でしょうか? Q2.必要な植毛数はいくつになりますか? ----...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん rieyasu さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

z2080047による依頼 2020/08/10 05:57:26 閲覧 2272回
残り時間: 終了

以下、お客さまからの質問です。

-----
Q1.添付写真のようなヘアラインは施術可能でしょうか?

Q2.必要な植毛数はいくつになりますか?
-----

Q1について、お客さまはご希望のヘアラインがありますが、もみあげの部分のヘアラインは太い移植毛で実現するのは難しいのでは?と感じています。また、技術的に可能でも不自然はヘアラインになると思われる等、何かアドバイスがあれば教えてください。

お返事をお待ちしております。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/08/10 06:36:36に投稿されました
Below are the questions from the customers.
-----
Q1. Is it possible to apply a hairline as shown in the attached photo?

Q2. How much hair is be needed?
----

Regarding Q1; customers may have their own desired hairline, however, isn't it difficult to achieve thick hair transplants for the sideburns? Please let me know your advice; such as it is a technically possible but unnatural hairline, etc.

We will look forward to your reply.
karekora
karekora- 4年以上前
ご利用をいただき誠にありがとうござました
rieyasu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/08/10 06:08:58に投稿されました
Below is the inquiry from a customer.

Q1, Is it possible to do a hairline as shown in this photo?
Q2. What would be the number of necessary hair transplants for this?

Regarding Q1, the customer has an ideal hairline in mind, but to me, it seems like it will be difficult to the hairline for the sideburns with the thicker hair transplants. Also, I would appreciate if you have any advice such as that it might be technically possible but it'll result in an odd hairline.

I look forward to your response.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/10 06:40:55に投稿されました
Questions from our customer are for following.
---
Q1.Is it possible for a treatment of hairline as shown on the attached image?
Q2. What are the number of plants to be necessary?
---
About Q1, the customer wants a hairline but we feel that it is difficult to make it using a broad hair for a hairline at near sideburns. Also, could you give us your advice if it may become unnatural even if it is possible technically?

I am waiting for your reply soon.

クライアント

備考

提携している海外の植毛クリニックへのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。