Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。こちらからの追跡によると、 2020年7月20日 午後10時39分 荷物の準備が完了しました。これから配送業者に...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 358文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/07/25 03:00:49 閲覧 2951回
残り時間: 終了

Thx for your message, the tracking works here, they said that :

Jul 20, 2020
10:39pm

Votre colis est prêt à partir de son territoire d’expédition. Il va être remis au transporteur pour son acheminement.

this is the last tracking, and the parcel will be leaving france for japan. the shipping can be a delay cause by covid but i think you will got it soon

Regards


shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2020/07/25 03:08:48に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。こちらからの追跡によると、

2020年7月20日
午後10時39分

荷物の準備が完了しました。これから配送業者に引き渡されます。

これが、最新の追跡情報です。荷物はもうすぐフランスから日本へ出荷されます。コロナの関係で配達に遅れが生じる可能性がありますが、すぐにお手元に届くはずです。





ein_tail3124さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
shimauma- 4年以上前
ちなみに、真ん中の二行はフランス語です。
ein_tail3124
ein_tail3124- 4年以上前
ありがとうございました。
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/07/25 03:08:29に投稿されました
メッセージありがとう。追跡はこちらでこのように記載されています。

7月20日2020年
10:39pm
Votre colis est prêt à partir de son territoire d’expédition. Il va être remis au transporteur pour son acheminement.(配送地域からパッケージが準備できました。 配送業者に渡されます。)

こちらが最後の追跡で荷物はフランスから日本へ向けて発送されます。コロナのため発送が遅れると思いますが早く到着すると思います。

よろしくお願いします

ein_tail3124さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
chibbi- 4年以上前
カッコ内は翻訳ツールを使用させていただきました。(フランス語ができないので。)参考までに。
ein_tail3124
ein_tail3124- 4年以上前
ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。