Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 至急、新しい送料込みの請求書とレコードの写真を送ってください。申し込んでから一定時間が経っているため、そうしないと明日にはこの取り引きはキャンセルになって...

この日本語から英語への翻訳依頼は n475u さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/07/24 10:01:34 閲覧 2377回
残り時間: 終了

至急、新しい送料込みの請求書とレコードの写真を送ってください。申し込んでから一定時間が経っているため、そうしないと明日にはこの取り引きはキャンセルになってしまい、私のところに払込みをしない理由で悪い評価がついてしまいます。今しがたDiscogsからそのような警告が来ました。もし時間がなくて不可能だったらあなたのほうからキャンセルにしてください。時間がないので至急対応をお願いします。よろしくです。

n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/24 10:17:42に投稿されました
Please send me a new bill including the shipping fee and a picture of the vinyl as soon as possible. Otherwise, this order will be cancelled tomorrow and I will receive a negative rating due to non-payment as an order can be effective only for a limited period after the application. I have just received a warning from Discogs. If you do not have enough time to do so, please cancel the order at your side. Please respond ASAP as I do not have enough time. Thank you.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/24 10:06:16に投稿されました
Please send me the photos of the new invoice including the shipping charge and record immediately. Some terms have passed after applying. Therefore, if you do like that, this dealing will be canceled tomorrow and you'll get the bad reputation because of not making a payment. I got the warning from Discogs right now. If you don't have time and you cannot do it, please cancel. I don't have enough time, so please do action ASAP. Thanks.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/24 10:06:29に投稿されました
Please send me an invoice including the shipping charge along with a picture of the record urgently. Since it has been a designated time, this deal will be cancelled.
Also, it may get me a negative evaluation for not paying. I was warned by the Discog shortly before. Please cancel by yourself if you don't have time to do so.
Please act it urgently as time is limited.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。