Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 猿をモチーフにした仕草や表情がチャーミングな栓抜です。 400年の歴史をもつ鉄鋳物の産地で、職人の手によって一つ一つ丁寧に作られています。 デザイナーの田...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "" "文化" のトピックと関連があります。 soulsensei さん sujiko さん sangoshou13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

sumikou21による依頼 2020/07/22 14:37:24 閲覧 2334回
残り時間: 終了

猿をモチーフにした仕草や表情がチャーミングな栓抜です。
400年の歴史をもつ鉄鋳物の産地で、職人の手によって一つ一つ丁寧に作られています。
デザイナーの田中太郎氏は、素材と造形の調和によって創造される「ものと人の新しい関係」によって、
文明社会で失われつつある精神生活を豊かなものにしたいと考えています。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/07/22 14:44:28に投稿されました
It is a charming bottle opener that comes with a motif that showcases monkeys’ gestures and expressions.
Produced in an iron casting production area that boasts 400 years of history, it is carefully made by skilled craftsmen one at a time.
The designer, Mr. Taro Tanaka, creates an entirely new relationship between objects and humans with his pursuit of harmony between materials and product structures.
It is our hope to enrich the spiritual life that has been eroded in a civilized society.
sumikou21さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/22 14:47:14に投稿されました
It is a bottle opener with charming act and expression where monkey is a motif.
It is made by the hand of craftsman for each carefully in the place where iron casting with 400 year history has been produced.
Mr. Taro Tanaka, a designer, wants to make a spiritual life that is disappearing by cultural society rich by means of "the new relationship between item and person" that is created as a result of harmony of material and creation.
sumikou21さんはこの翻訳を気に入りました
sangoshou13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/22 15:08:16に投稿されました
It is a bottle opener with a charming gesture and expression of a monkey motif.
Made in a city with 400 years of iron casting history, the craftsmen carefully made them one by one.
Designer Taro Tanaka said that based on "new relationship between things and people" produced by the harmony of raw material and modelling,
he wanted to enrich the spiritual life that is being lost in today's civilized society.
sumikou21さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。