Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社から提示された卸価格に準じて、仕入れ数量や販売価格を定めている為、日本のマーケット内で需要が見込めない場合、購入品目と数量の縮小も余儀なくされます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

bluestoneno9による依頼 2020/07/21 20:22:02 閲覧 1950回
残り時間: 終了

貴社から提示された卸価格に準じて、仕入れ数量や販売価格を定めている為、日本のマーケット内で需要が見込めない場合、購入品目と数量の縮小も余儀なくされます。
又、品目によっては、全数キャンセルとなる場合もございます。

フォードブランドのエアコンは、日本の東芝からのOEM供給でしょうか?

又、カーナビについてですが、現在、貴社では、フォード社製のみの取り扱いのようですが、安価な韓国製などのカーナビを供給して頂けないでしょうか?
もし可能の場合、できるだけ価格を下げて頂ければ嬉しいです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/21 20:28:28に投稿されました
Since the purchase quantity and sale price are fixed based on the whole sale price provided from your end, we have no choice but reducing the purchase items and their quantities in the event the demand is not expected in the Japanese market.
Also, depending on the items, the entire quantity may be canceled.

Does the air conditioner of Ford brand receive OEM provided from Toshiba Japan?

Also, regarding the car navigation syste, it looks like those of Ford are the only items sold at your end. I was wondering if you could provide those of cheaper kind such as those made in Korea?
If it is possible, I would appreciate if you could lower the price as much as possible.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/21 20:32:15に投稿されました
Referring to the wholesale price given by you, we are conducting the quantity of buying and decision of the price for sales, in case of not demanding within the market of Japan, the reduction of quantity and items of purchase will be decreasing.
Also, depending upon the item, it may be subject to cancellation of all the items in some cases.

Is the air conditioner of the Ford created by Toshiba of Japan for instance as an OEM?
In addition to that, regarding the car navigation system, it seems you are dealing with the Ford product, would you provide us with a reasonably priced car navigation system such as Korean made for instance?

If possible, we prefer you offer a good price for us.

クライアント

備考

こちらに非がある為、できるだけ丁寧な翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。