Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] グレーディング前の生コインが6月19日USPS#で到着しました APMEXはコイン業者なのでNGC提出フォームを添付してもらえません 提出フォームをEメー...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん [削除済みユーザ] さん kuro-goma67 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokuchan2016による依頼 2020/06/24 10:24:17 閲覧 1984回
残り時間: 終了

グレーディング前の生コインが6月19日USPS#で到着しました
APMEXはコイン業者なのでNGC提出フォームを添付してもらえません
提出フォームをEメールとFAX両方で送信しました。
コインが到着してから4日経過しょうとしていますので。
"First"認証するために1日でも早く受付し、ステータス"Submission Tracking"で"Received"になるようにしてください
何度も連絡していますが伝えているか心配なので有料翻訳サービスを利用しました
理解いただけると幸いです。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/06/24 10:32:54に投稿されました
Raw coin before grading arrived on June 19 by USPS#.
Since APMEX is the agency of coin, so they don't attach NGC submission form.
I transferred the submission form by e-mail and Fax.
It was because it had been 4 days since the coin arrived.
Please accept it as soon as possible to certify "First" and set the status "Submission Tracking" as "Received".
I have contacted you again and again, however, I worry whether I could inform you what I would like to tell you. So, I use the paid translation service for this message.
I appreciate if you could understand.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/24 10:30:29に投稿されました
Mint coins before grading were delivered via USPS# on the 19th of June.
As APMEX is a dealer for coin so that NGC submission form isn't attached.
Therefore we transmitted the form by email as well as fax.
It may have passed 4 days since the delivery, in order to speedup the "First" authentication, please make the "Submission Tracking" status to be "Received" as soon as possible.
We have used a paid translation service for a better communication.
We hope you understand the situation.
kuro-goma67
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/24 10:46:57に投稿されました
Raw grading coins arrived at USPS# on June 19th
Since APMEX is a coin trader, it cannot attach the NGC submission form
I have submitted the submission form via both email and fax.
It's about 4 days since the coin arrived.
Please accept as early as possible for "First" authentication and apdate to the status from "Submission Tracking" to "Received"
I have been contacting many times, but I'm worried if I made myself clear or not. So, I used a paid translation service.
I hope you understand it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。