[日本語から英語への翻訳依頼] 彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん setsuko-atarashi さん tearz さん steveforest さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2020/06/23 10:23:29 閲覧 1882回
残り時間: 終了

彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができました。欲しい商品だけを発注できるのであれば、新しい条件を受け入れられますが、難しい場合は皆さん他の問屋に発注します。なぜなら、他社は弊社よりも価格が安く、
値札の加工もせず、発注のバランスもありません。彼は、以前 弊社から発注していましたが、他社からのオファーは事前に発注すると値引きがあり、納期も安定しているそうです。

As 90% of his order was under 100yen, do you mean that you won't accept orders in the future? I was able to increase the order number of the products I really like by ordering products that were 100yen. I will accept the new conditions if I can place orders I really want, but if this isn't feasible, people would use wholesalers because they offer lower prices than you do without processing the price tags. The order balance also does not occur, either. He used to order from you before but he says other companies give him discounts when ordering in advance and the delivery date is also stable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。