Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができ...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2020/06/23 10:23:29 閲覧 2072回
残り時間: 終了

彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができました。欲しい商品だけを発注できるのであれば、新しい条件を受け入れられますが、難しい場合は皆さん他の問屋に発注します。なぜなら、他社は弊社よりも価格が安く、
値札の加工もせず、発注のバランスもありません。彼は、以前 弊社から発注していましたが、他社からのオファーは事前に発注すると値引きがあり、納期も安定しているそうです。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/23 10:31:52に投稿されました
As 90% of his order was under 100yen, do you mean that you won't accept orders in the future? I was able to increase the order number of the products I really like by ordering products that were 100yen. I will accept the new conditions if I can place orders I really want, but if this isn't feasible, people would use wholesalers because they offer lower prices than you do without processing the price tags. The order balance also does not occur, either. He used to order from you before but he says other companies give him discounts when ordering in advance and the delivery date is also stable.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/23 10:31:50に投稿されました
As his order was under 100 yen for 90%, it means you do not accept any orders in the future? By ordering 100 yen item, can we increase items we really want? If ordering only items wanted, we can accept new conditions, if impossible, we will order to other detailers. Because, other firms are selling cheaper in price.
Without processing price tags, there is no order balance. He has ordered from your firm, as there is reduction if ordered from other firm, the deadline is stable too.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/23 10:31:06に投稿されました
90% of his order comprised items under 100 yen, so you are not going to accept the order? By placing an order with 100 yen items, we were able to stretch the order volume for the items really wanted. If we were only allowed to order items we want, we would accept the new condition. If it doesn't work, then everyone will order other wholesalers because they offer items cheaper than you and there is neither price tag processing nor order balance requirement. He had a business transaction with us since before, but the offer he receives from other companies would apply discount for advanced order and its lead time is stable.
tearz
tearz- 4年以上前
90% of his order --> Over 90% of his order
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/23 10:30:59に投稿されました
Do you mean to deny accepting the order as his more of 90% order is 100JPY?
Ordering many items at 100JPY were making us succeed in increasing number of orders which we really wanted to obtain for.
If we still can get what we really need we will accept new condition but otherwise, we will look for other wholesaler for ordering. Because they are offering us cheaper price.
Also they don't manipulate their price tag also not balancing the order.
As he used to order from us before but other offers made in advance are giving them at discount and the delivery of order seems to be quite stable.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。