Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が参考にしたのは下記の商品です。URLは開けますか? これを参考に私が独自にフォトショップで色を変えました ・ 上の商品は、御社のページに載ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は wakky さん huihuimelon さん tourmaline さん [削除済みユーザ] さん yusukeyatsu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

cooljapanによる依頼 2020/06/21 21:03:52 閲覧 3095回
残り時間: 終了

私が参考にしたのは下記の商品です。URLは開けますか?

これを参考に私が独自にフォトショップで色を変えました



上の商品は、御社のページに載っているバッグと同じでしょうか?

画像を見て同じかどうか確認していただければ幸いです

同じ商品だと仮定してお話を進めます



私が御社にご依頼したいことは下記です。


the camo color の部分を Tiffany blue に変えてほしいです


バッグの真ん中の少し下に横一本の camo color のラインがあります。これを無くしてください





I referred to the product below. Can you open URL?
Based on that, I changed the color using photo shop APP.

Is that one same as the bag on your website?
I would appreciate if you check and confirm that.
I will continue assuming that it is the same bag as yours.

Below are the requests I would like to ask you;
1. Please change the color of the area in camo to Tiffany blue.

2. Please remove the line in color camo running across in the lower center of the bag.




私の画像を再度添付します。画像にある「Love Dog」というロゴと、犬の足跡のロゴを入れてほしいです。このロゴのデータは私が持っています。フォトショップで作ったデータです。これをご提供できます


生地も裁縫も同じでいいです


大きさも同じでいいです


中身のつくりも同じでいいです


上記内容でサンプル製作が可能でしたら、ご依頼したいと思います

Alibaba.comで支払うのは初めてなので支払い方法が分かりません。支払い方法や、正式なサンプルのご依頼方法を教えていただければ幸いです

3.
I have attached the image once again. I would like you to add logo 'Love Dog` and logo of dog's paw print which you can see on the image.
I have the data of these logos, which I created using photo shop. i can provide it to you.

4.
Please keep the same fabric and sawing pattern.

5.
Size should be the same

6.
Inside design is also the same.

If you can make a sample with the above conditions, I would like you to make one for me.

I actually do not have an idea of how to use Alibaba.com as this is my first time.
I would appreciate if you can advise me how to make payment and how to ask you for a sample in an officially.

クライアント

備考

日本人の方を希望します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。