Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。(上司)の元で、貴社をご担当させて頂いております山田と申します。皆様のところへ足を運び直接ご挨拶ができておらず申し訳ございません。私からは1...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん atsuko-s さん liang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2020/06/09 10:32:42 閲覧 2322回
残り時間: 終了

はじめまして。(上司)の元で、貴社をご担当させて頂いております山田と申します。皆様のところへ足を運び直接ご挨拶ができておらず申し訳ございません。私からは1ページ目について要点をかいつまんで説明させて頂きます。縦軸では、国内、海外別で、横軸では事業概要と取組み分野に分けて整理しております。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/09 10:37:05に投稿されました
Hello, I'm Yamada, in charge of your company under (boss). I apologize for not being able to go to your place and directly greet you. I will be summarizing and explaining the important points in page 1. The vertical axis is separated by domestic and foreign, while the horizontal axis is separated by business overview and the field dealt with.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/06/09 10:38:41に投稿されました
Hello. I am Yamada is taking charge of your company supervised by ( ** ).
I am very sorry that I could not visit to greet you directly.
Let me explain about the first page briefly.
The domestic and overseas data are written on the vertical line, and the business outline and action area are on the horizontal line.
★★★★☆ 4.0/1
liang
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/06/09 10:48:00に投稿されました
Nice to meet you!My name is Yamada.I'm responsible for your company under my supervisor.I'm so sorry that I could't visit you directly.Iet me explain the main idea of the first page.The vertical line shows the circumstance of domestic and overseas,and the horizontal line shows the business outline and the area of work.I made it in this graph.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

assuming web conference

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。