Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
子犬が欲しくない理由と同じ理由で子供が欲しくないんだ。僕には責任が重すぎる...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 子犬が欲しくない理由と同じ理由で子供が欲しくないんだ。僕には責任が重すぎるからね。 - サイモン・コーウェル
翻訳依頼文
I don't want babies the same way I wouldn't want a puppy. It's too much responsibility.- Simon Cowell
yakuok
さんによる翻訳
子犬が欲しくない理由と同じ理由で子供が欲しくないんだ。僕には責任が重すぎるからね。 - サイモン・コーウェル
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
101文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
228円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
他にもUPQは50インチの4Kディスプレイを75,000円(602米ドル)で、14MPのフルHDアクションカムを15,500円(124米ドル)で、カメラや5.5インチ以下のスマートフォン向けの3軸電子制御スタビライザーを37,500円(301米ドル)で、組み込みバッテリーと充電ポート付きのキャスターバッグも29,000円(233米ドル)で提供している。 他にも色々な無線・有線イヤホン、PhilipsのHueに似た電球、Bluetoothスピーカーなどなどを扱っている。各デバイスは全てUPQの「青 x 緑」のカスタムカラーとなっている。唯一の非電化製品であり、1960年代さながらのレトロ「エッグチェア」も青 x 緑のクッションが付いてくる。全製品ラインアップはこちらをご覧下さい。
英語 → 日本語
混乱を避けるためにガンチーニが返品されるかどうか参照番号をご確認いただけますか?
英語 → 日本語
基本的な条件 御社は日本の規制に従うためにそのサービスの利用に対してその重要性のために責任があります。 御社はJaBuzz.comとの拘束力のある契約をもし築くためだけにそのサービスを利用するかもしれません。そして日本の法律あるいは当該の管轄権の元でサービスを受けることから禁じられている人物ではありません。御社はこれらの条件や全ての当該の地方、全国それに国際的な法律、規則、規制に従ってのみそのサービスを利用することが可能です。 JaBuzz.comが準備したサービスは、JaBuzz.comが用意しているサービスの形式や本質は、ときどき前もって御社に通知することなく変更するかもしれないことを条件にしています。
英語 → 日本語
VATの標準税率が設定されたC88に、数値を2つ含めました。 改訂版を添付しましたので確認をお願いします。 あなたのC88を使用したのですが、B001の下の2つのトランザクションは最初はnullで、残りは値が入っていました。B00の下はすべてVATの要素なので、手動で正価を追加しました。 支払いの期間は6月末までですので、ご都合の良い時に支払いをお願いします。 住所は私たちの住所ではありません。これがどこの住所かは分かりません。 B00は、申請のみが可能な輸入VATの値です。ハイライト表示した2つの金額を使用しました。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,613人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する