Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達は オンライショップをメインで5年以上、物販ビジネスをしています。店舗はありませんがオンラインショップで多くの輸入商品を扱い日本全国に販売しています。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mint98 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

monster777による依頼 2020/05/28 22:00:29 閲覧 2007回
残り時間: 終了

私達は オンライショップをメインで5年以上、物販ビジネスをしています。店舗はありませんがオンラインショップで多くの輸入商品を扱い日本全国に販売しています。

御社の製品価格は日本円で現在2980円ですのでこの価格で販売予定です

私達はアメリカのフロリダ州に契約している転送会社がありそこから航空便で多くの海外商品を日本に輸入しています。

もし取引可能であればフロリダ州の物流倉庫に商品を送っていただけますか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/28 22:06:28に投稿されました
We are running the merchandising business online for over 5 years. We are dealing with various import items over the online shop to the customers in japan even without shop itself.
We will be selling your item at 2980JPY.
We import the goods overseas to Japan by air as there is a lot of transfer companies contracted in the state of Florida in the US.
If it will be able to deal with, could you send the items to the warehouse in FL?
mint98
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/05/28 22:05:07に投稿されました
We have been doing business for over 5 years mainly on online stores. While we do not have physical stores, the online store handles many imported products and sells them throughout Japan.

As your company's product price is currently 2980 JPY, we will plan to sell the item at this price.

We have a contract with a shipping company located in Florida, USA; from there, we import many overseas products into Japan by air.

If the trade is possible, would it be possible to ship the goods to the distribution warehouse in Florida?

クライアント

備考

Google翻訳機などを使用した翻訳はおやめください。却下の対象となります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。