[日本語から英語への翻訳依頼] うちはDV家庭で父親がDV男なのですが、父が、飼っている鳥を殺してやる!と暴れ出したので、役所に相談し、鳥たちは近くに住む妹に来て貰って任せ、私は職場近く...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん tearz さん steveforest さん [削除済みユーザ] さん mint98 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yurias2017による依頼 2020/05/21 20:28:05 閲覧 2159回
残り時間: 終了

うちはDV家庭で父親がDV男なのですが、父が、飼っている鳥を殺してやる!と暴れ出したので、役所に相談し、鳥たちは近くに住む妹に来て貰って任せ、私は職場近くのビジネスホテルに避難して、今日の夕方自宅へ戻ってきたばかりです。
家を出る時に前に用意しておいた首吊り用のロープをトランクに忍ばせ、今日の昼間、前から決めておいた場所で首を吊ろうと思いましたが、今のところ取り敢えずまだ生きています。
インコたちがいるので、何とか死なずに済むなら生きてインコたちと暮らしたい…。
私は我が儘ですね。

My home is a case of domestic abuse where my father is the abuser; my father lashed out saying "I'll kill your bird!" After discussing this with the public office, I had the birds be kept at my younger sister's place while I stayed at a business hotel nearby; I had just returned home this afternoon.
Before I left my house, I sneaked the rope prepared for hanging into my suitcase and planned to hang myself at noon at a predetermined place; but I am still alive as for now.
Since I still have the parakeets, if I manage not to commit suicide, I would like to live with my parakeets...
I'm just indulging myself.

沢山父に罵倒されて神経がまいっています。
でも、天使が父を通して私にメッセージを伝えてきているのかなとも思います。
父に「小さい頃虐められて辛かったとか言ってたけど、お前なんか人から嫌われて虐められて当然じゃ、ボケ!」と怒鳴られたんです…
心の中で「うん、知ってる…」と返事しました。
最近、私は「自分も人間だったら良かったのに…人間に生まれたかった…」などと分不相応な事を考えていたので、神様が怒って父に言わせたのだと思います。
人間社会の善悪と霊界の善悪は全く異なるそうですから。

I was scolded numerous times by my father and felt wound up because of that.
However, I think that angels have used my father to send me a message.
My father yelled at me before, "I felt terrible when I was abused at a young age, but it's natural for people to hate and abuse you, you fool!"
I replied, "Yes, I know.." from the bottom of my heart.
Recently, I started to shift my thinking and have this train of thought more often, "I find it good that I am human...I am fortunate to be born human...", so I wanted to say this to my father.
This is because the good and evil in human society and in the spiritual world are entirely different.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。