Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書を送っていただく際に1点お願いがあります。私は日本に住んでいまして、この商品はフロリダにあります転送会社を経由して日本へ送る予定です。通常はフロリダ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん mihamam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoshikichiによる依頼 2020/05/14 10:22:07 閲覧 1954回
残り時間: 終了

請求書を送っていただく際に1点お願いがあります。私は日本に住んでいまして、この商品はフロリダにあります転送会社を経由して日本へ送る予定です。通常はフロリダへ送りますとフロリダ州税が発生すると思います。しかしこの転送会社の住所であります郵便番号●●というのは、フロリダ州税が免除される特別地域となっています。そのため請求書を送っていただく際にはフロリダ州税を含めない金額でお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/14 10:26:19に投稿されました
Please do me a favor prior to sending an invoice. I reside in Japan and planning to ship this merchandise for Japan via the forwarding company in Florida. Normally the state tax occurs after shipped to Florida, but the zip code of this forwarding company OO is a specific district with Florida tax waiver. For this reason, please exclude the state tax from the invoicing amount.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/14 10:27:12に投稿されました
I have one thing you to make sure for sending a invoice for me. I live in Japan and I will plan to send this item to Japan via transferring company in Florida. Usually sending items to Florida are subject to the state tax in Florida. But the postal code at ●● where is the address in Florida is the area for exemption for tax. Therefore please don't include the state tax to the amount for invoice, please.
mihamam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/14 10:59:13に投稿されました
May I ask you a favor regarding the bill? I live in Japan but the product will be send to Frolida first and transfered to Japan by a shipping company in Frolida. Normaly, statement tax will be added when sending a product to Frolida but the address of shipping company (Zip code **) is duty free area. So please do not include the statment tax of Frolida on the bill.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。