Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1)住所の確認を再度お願いします。おそらく商品は数日のうちに、あなたの元へ返送されるはずですので、到着したらすぐに連絡をお願いします。迅速にお願いしますね...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/05/02 09:00:35 閲覧 2276回
残り時間: 終了

1)住所の確認を再度お願いします。おそらく商品は数日のうちに、あなたの元へ返送されるはずですので、到着したらすぐに連絡をお願いします。迅速にお願いしますね。

2)〜は私にとって懐かしい映画です。○○の作品はどれも詩的で美しい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/05/02 09:04:10に投稿されました
1) Please confirm the address again. The item will probably be returned to you in a few days. Once it is delivered to you, please let me know as soon as possible. I would be happy if you can take an action immediately.

2) ~ is a very nostalgic movie for me. Every single ○○'s work is really poetic and beautiful.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/02 09:03:39に投稿されました
1. Would you check the address again, please? Perhaps the item will be retuned to you soon, once it is delivered, contact me as soon as possible.

2.〜 is the most memorable film ever. Every work by ○○ is all poetic and beautiful.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
1.の最後にこの一文を加えてください。I would appreciate if you could do that urgently.お手数をお掛けしました。

クライアント

備考

1)は下記の文の続きになるので、参考のため。

今しがた国際郵便局とコンタクトを取りました。何らかの事情があり、日本にこの郵便物が入れなかったみたいで差出人の元へ返送されているとの事です。入れなかった理由としては、輸入できないものだったりするケース。しかしそれはレコードなので問題ないはずですよね。そうすると住所が違うまたは存在しない等が考えられると言ってました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。