Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 出荷業者に壊れたものについて支払ってもらうために、あなたと到着のときの状態について話しあう必要があります。彼らには通訳者がいると思います。連絡できる電話番...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん translatorie さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 474文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

afayk604による依頼 2011/12/02 13:31:49 閲覧 713回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

In order for the shipping company to pay for the broken item they need to talk with you about the condition it arrived in. They may have translators. Do you have a phone number they can reach you at. This is the only option. I can't pay you back for an item that worked when I sent it but they can. If you give me a phone number I will talk with them and see if they have translators. Once the matter is resolved you should receive your money. There is nothing else I can do

[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/12/02 13:42:16に投稿されました
出荷業者に壊れたものについて支払ってもらうために、あなたと到着のときの状態について話しあう必要があります。彼らには通訳者がいると思います。連絡できる電話番号がありますか?この方法しかありません。私が送ったときは動いていましたので私が支払うことはできません。もし電話番号をくだされば、それで出荷業者へ話し、通訳をつけるように言います。解決しましたら返金されます。これしか私にできることはありません。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/12/02 13:50:45に投稿されました
配送会社が故障した品を弁償するには、到着した時の状態について、あなたと配送会社で話し合う必要があります。配送会社には通訳の方がいらっしゃるかもしれません。連絡先の電話番号を教えて頂けませんか?これ以外に選択肢はありません。発送した時に正常に動作していた商品に対してこちらから返金する事はできかねますが、配送会社からの返金は可能です。電話番号を教えてくだされば、配送会社と話をして通訳がいるかを確認してみます。問題が解決したら、お金を受け取ってください。私ができるのはこれぐらいです。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/12/02 14:38:31に投稿されました
運送会社に破損商品の賠償をしてもらうには、あなたと商品の到着時の状態について話してもらう必要があります。翻訳者を利用できるようにしてあるかもしれません。運送会社からの電話を取れる電話番号はありますか?これが唯一の方法です。私が送った時には問題なかった品ですので、賠償は運送会社が支払います。電話番号を教えていただければ運送会社と私が話をし、翻訳者を利用できるか聞いてみます。この件が解決されれば、代金は返ってくるでしょう。この方法しかないのです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。