Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。私は現在の段階でコロナによる影響(発熱、せき、味覚障害など)はありませんが、引き続き経過観察に努めます。もし少しでも異変が生じたら連絡いたし...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/04/04 13:24:18 閲覧 2015回
残り時間: 終了

了解しました。私は現在の段階でコロナによる影響(発熱、せき、味覚障害など)はありませんが、引き続き経過観察に努めます。もし少しでも異変が生じたら連絡いたしますことをお約束いたします。また○○○産、翻訳していただきありがとうございました。それではよろしくお願い申し上げます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/04/04 13:45:16に投稿されました
I understand. At this present stage I have no symptoms due to corona (fever, coughing, loss of sense of taste etc.) but I will make sure to do follow-up observation continuously. I promise to let you know even if the slightest change occurs. Thank you for translating ○○○ production for me. So then, hoping for your favorable regard.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/04 13:44:58に投稿されました
I understood. I have not at them moment any influence of the pandemic (fever, cough, and difficulty in tasting and so on.), I will keep care of it. I will contact if any thing happens even a little, I will promise that. Also, thank you for translating ○○produced.
Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/04 13:43:54に投稿されました
Noted. Currently I am not affected by COVID-19 (i.e. fever, cough, tasting disorder), but I will continue self-quarantining. I sure will let you know if anything anomal is experienced. Also, many thanks to OOO san for the translation. Thank you and kind regards.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/04 13:28:40に投稿されました
Alight. I have no symptoms such as fever, cough and taste disorder at the moment, however I will continue for monitoring. If any of changes I will face, I promise to make a contact you so soon. And Mr/Mrs○○○, thank you for your translation. With regards,
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 4年以上前
I have no symptoms such as fever, cough and taste disorder at the moment, however I will continue for monitoring.ですが、 I have no symptoms such as fever, cough and taste disorder related to the coronavirus infection at the moment, however I will continue for monitoring.に差し替えをお願いを致します。大変失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。