Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] NY州は、covid-19で大変だと、ニュースで聞いています。 あなたのメール送信時間から察すると、遅くまでオフィスに滞在していますね? 私はとても複雑な...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

bluestoneno9による依頼 2020/03/28 14:20:59 閲覧 2101回
残り時間: 終了

NY州は、covid-19で大変だと、ニュースで聞いています。
あなたのメール送信時間から察すると、遅くまでオフィスに滞在していますね?
私はとても複雑な気持ちですが…あなたが夜遅くまで、仕事をしてくれるから、私のビジネスも成り立っていると理解しています。でも、どうかご無理なさらず、お大事になさってください

EUはcovid-19で大変だと聞いていますが、パリの状況はいかがですか?
日本は比較的落ち着いています

価格表には、※※等が記載されていませんが、それらの入荷予定はございますか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/28 14:26:30に投稿されました
I hear New York city is in chaos by news.
Considering your mail time, you are staying late at the office.
I am not easy in mind though...I understand I can do my business as you are working till late at night. However, please do not take any risk and take care of yourself.

I hear it is a crisis in the Europe, how is it going on in Paris?
We are quite at ease.

In the price list, there is not ※ ※ written, do you plan to ship them?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/28 14:27:06に投稿されました
I heard the news telling the novel coronavirus Covid-19 has been massive issue in the NY state.
Perhaps you might have been working until late at night in office according to the transmitting time of your last email.
I am a bit nervous that you work until late at night means this must lead to my business.
But this is the tough time each other so that please don't worry about the work for me.
Stay healthy.

How is the current situation in Paris as I have heard about the Covid19 issue in EU areas?
In Japan it has been relatively calm here.
Though ※※ aren't described in the price table, do you have any possibility for incoming items?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。