Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。プリントそのものにがっかりされているのではないと知り、本当に安心しました。この問題は何とか解決できると思います。写真は参考にな...

この英語から日本語への翻訳依頼は marifh さん teruko さん sgc-yk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 489文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

soundlikeによる依頼 2020/03/27 02:14:19 閲覧 1916回
残り時間: 終了

thanks for getting back to me. I'm really glad you are not disappointed in the print itself, and I'm sure we can work this out. The pictures were helpful. I think the tape you are referring to is the adhesive on the edges of the art storage envelope around the packaging of the print. I was very, very careful for obvious reasons that no tape, no adhesive touched any part of the print, including the outside border, which is why i wrapped it in the foam. It may have shifted in shipping?

marifh
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/03/27 02:57:03に投稿されました
お返事ありがとうございます。プリントそのものにがっかりされているのではないと知り、本当に安心しました。この問題は何とか解決できると思います。写真は参考になりました。あなたが書かれていたテープとは、プリントの梱包の、アート保管用封筒の端の接着部分のことだと思います。私は、当然のことながら、プリントのどの部分にも、また外側のボーダー部分にもテープ、接着剤が触れないように、細心の注意をしていました。だからそれを泡状のもの(フォーム)で包んだのです。発送中にずれたのかもしれません。
teruko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/03/27 02:30:54に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。印刷自体に不備がなかった事を嬉しく思いますし、この件について対応できると確信しています。写真はとても役に立ちました。あなたが参照しているテープは、プリントのパッケージの周りにあるアート用の収納封筒の端についた接着剤です。私はテープや接着剤が外側の淵も含めプリントに触れないように細心の注意を払ってフォームに包みました。配達中にズレてしまったのかもしれません。
sgc-yk
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/03/27 03:02:33に投稿されました
ご連絡ありがとうございます。プリントそのものに御不満という事では無いようで良かったです。この件につきましては解決出来ます。写真をご送付頂き助かりました。
仰っているテープとは、プリントの包装の周りにある、アートを収める包装資材の端の接着剤の事かと思います。
私は外側の枠部分も含め、プリントにはテープも接着剤も一切付着しないよう細心の注意を払うべく緩衝材で包みました。
配送の過程でずれたのかもしれません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。