今後本格的に事業展開するとなると、真贋に関する情報は重要になります。
丁寧に説明してくれたことに大変感謝します。
ヤフーや楽天での販売情報が非公開という点にも納得しています。
貴社からの説明や書類は非常に信頼できるものですが、私は念のためXX社にも調査を依頼してみます。
日本のXX社で対応可能であれば日本で調査を行い、対応してもらえない場合はアメリカのXX社に商品を発送します。
XX社の回答が得られれば10倍程度の発注量を見込み、回答を得られるまでの期間は従来通りの発注量を見込みます。
翻訳 / 英語
- 2020/03/25 02:17:01に投稿されました
The information regarding authenticity will be crucial when running a business officially.
I highly appreciate your thorough explanation.
I also understand that they don't show sales information on Yahoo and Rakuten as well.
I do trust your explanations and document from you, but I will ask for research to XX company just in case.
I will have XX company in Japan to research if possible, and if not, I will ship the products to XX company in America.
If I obtain answers from XX company, I will estimate around ten times the order quantity. Meantime until I receive replies from them, I would expect the usual order quantity.
I highly appreciate your thorough explanation.
I also understand that they don't show sales information on Yahoo and Rakuten as well.
I do trust your explanations and document from you, but I will ask for research to XX company just in case.
I will have XX company in Japan to research if possible, and if not, I will ship the products to XX company in America.
If I obtain answers from XX company, I will estimate around ten times the order quantity. Meantime until I receive replies from them, I would expect the usual order quantity.
翻訳 / 英語
- 2020/03/25 02:10:59に投稿されました
Information about authenticity will be important when the business is fully developed in the future.
Thank you very much for explaining kindly.
I'm able to understand that sales information on Yahoo and Rakuten is private.
The explanations and documents from your company are very reliable, but I will ask XX to conduct a survey just in case.
I will conduct a survey in Japan if it can be handled by Japanese company XX, and if not, I will ship the product to US company XX.
If I get a response from XX, I anticipate about 10 times the order volume, and Iexpect the same order volume until the response is obtained.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
Thank you very much for explaining kindly.
I'm able to understand that sales information on Yahoo and Rakuten is private.
The explanations and documents from your company are very reliable, but I will ask XX to conduct a survey just in case.
I will conduct a survey in Japan if it can be handled by Japanese company XX, and if not, I will ship the product to US company XX.
If I get a response from XX, I anticipate about 10 times the order volume, and Iexpect the same order volume until the response is obtained.