Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品Sの金型代は弊社が半分負担しました。なので、そのセラーたちがSEを売るのは、あまり同意できるものではありません。 かれは50000個も売り上げる自信が...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん tomoki_w さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mono49による依頼 2020/03/06 17:35:26 閲覧 2769回
残り時間: 終了

商品Sの金型代は弊社が半分負担しました。なので、そのセラーたちがSEを売るのは、あまり同意できるものではありません。
かれは50000個も売り上げる自信があるなら、新デザインの製品をつくるべきです。
以前の、Mr.sakaのときもそうでしたが、我々を信じていただけないのでしょうか

ところで、彼らはアマゾンやEbayで販売するつもりなのでしょうか?realショップに卸すということでしたら、全然問題はないのですが。
アマゾンなどで50000個を販売するというのはさすがにハッタリでしょう。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/03/06 17:53:07に投稿されました
Half of the payment for the metal mold of product S will shouldered by our company. Therefore, those sellers selling the SE is not something we can agree on.
If he is confident that he can sell as much as 50,000 pieces, then he should make a product with a new design.
It was like that during the time of the previous Mr. Saka but you probably won't believe us.

By the way, do they plan to sell on Amazon or ebay? If it was selling wholesale in a brick and mortar shop then there would be no problem at all.
Selling 50000 pieces in Amazon etc is definitely a bluff, don't you think so?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/06 17:40:29に投稿されました
We have paid a half of expense for the mould of item S. Therefore we are declined to agree that those seller will sell SE.
He must make product with new design if he has a confident to sell 5000pcs.
Like the fact on the Mr.saka last time, wondering he doesn't trust us at all?

By the way, do they have an intension to sell over Amazon or ebay?
It will be no problem to sell to the real shop at all.
It is a bit fishy that they sell 50000pcs over the Amazon or others.

tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/06 17:47:57に投稿されました
The half part of the mold for Product S was paid by our company. That is why we will not be able to agree that the seller sells the SE.
If they are conficent to sell 50000 sales, they should produce in a new design.
You do not trust us as in the case of Mr. saka before?

By the way, will they sell it on Amazon or Ebay? If they are thinking to sell at a real store, it would not be such a big deal. But it is not realistic to sell 50000 sales on Amazon and others.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。