Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] まず、あなたの注文が輸出用だというのを確認するため、署名と日付けのある書類を、以下の宛先に送っていただく必要があります。 Ingram Internat...

この英語から日本語への翻訳依頼は captain-k さん seagull2018 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

yamamuroによる依頼 2020/02/26 11:15:09 閲覧 2217回
残り時間: 終了

First, we need for you to send a signed and dated letter to confirm that your orders were for export:



Ingram International, a Division of Ingram Book Group LLC
One Ingram Blvd
LaVergne, TN 37086-1986

Yama LLC, Nagoya, Japan, is purchasing books from Ingram International, a division of Ingram Book Group LLC. Yama LLC does not hold a California seller’s permit since all purchases from Ingram International, a division of Ingram Book Group LLC, are being exported for resale in Japan. No product will be resold or used in the state of California.



Unfortunately, we cannot continue shipping orders to a residential address and you will need to consider other shipping alternatives such as a freight forwarder.

captain-k
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/02/26 11:22:00に投稿されました
まず、あなたの注文が輸出用だというのを確認するため、署名と日付けのある書類を、以下の宛先に送っていただく必要があります。
Ingram International, a Division of Ingram Book Group LLC
One Ingram Blvd
LaVergne, TN 37086-1986
日本の名古屋にあるYama LLCは Ingram InternationalのIngram Book Group LLC部門から書籍を購入していますが、
こちらの部門からの購入はすべて日本への輸出となっているため、
Yama LLCはカリフォルニアの販売許可を持っていないということになります。
カリフォルニアでは、いったん販売されたものをまた販売することなどはできないことになっています。

残念ながら、こちらからお住まいの住所へ発送し続けることはあいにくできず、
別の運送業者を探すなど、他の手段の検討をお願いいたします。
seagull2018
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/02/26 12:16:22に投稿されました
まず、御社のご注文は輸出が目的であることを確認するために、以下の文面に日付とサインを入れた書状をお送りいただく必要がございます。

(宛先)
Ingram International, a Division of Ingram Book Group LLC
One Ingram Blvd
LaVergne, TN 37086-1986

(文面)
Yama LLC社(日本、名古屋)はイングラム ブックグループ LLC社の一部門である、イングラム インターナショナル社から書籍を購入します。イングラム ブックグループ LLC社の一部門であるイングラム インターナショナル社から購入した全書籍は、日本での再販を目的としており、Yama LLC社はカリフォルニア州での販売許可権を保有しません。いかなる商品もカリフォルニア州内での再販、及び利用されることのないものとします。



なお、誠に残念ですが、当社は個人のご自宅宛への配送を継続できなくなりました。貨物輸送業者の利用など、別の輸送方法をご検討いただく必要がございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。