Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど、出版社から連絡がございました。あなたからの2回目の連絡をまだ受け取っていないとのことでした。どのように検討されていますか?私が交渉の面でお力になれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん captain-k さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yukinakanoによる依頼 2020/02/25 12:20:07 閲覧 2123回
残り時間: 終了

先ほど、出版社から連絡がございました。あなたからの2回目の連絡をまだ受け取っていないとのことでした。どのように検討されていますか?私が交渉の面でお力になれることはありますか?出版社さんには予算の都合もありますが、あなたの本の出版を実現するために、準備を進めています。ぜひ、お考えをお聞かせいただけると幸いです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/25 12:23:58に投稿されました
I heard from publishing company a few minutes ago. I heard that they had not heard from you for the second time. How are you considering it? Can I be of your help in negotiation? The publishing company has budget, but has been working on preparing publishing your book. May I ask you to let me know your opinion?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/25 12:26:49に投稿されました
I have a contact from the publishing company shortly before. They say they didn't receive the 2nd reply from you.
What is your consideration for this? Do I have anything to help you? There's a budget issue for publishing company but it is preparing for you to realise the publication for your books. I am delighted to receive your opinion, please.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/25 12:26:38に投稿されました
Just before, there was a contact from the publisher. It said there has not been any contact from you for the second time. How are you considering about it? Could I do any thing about the negotiation? Although there is something to do with the publisher's budget, to be able to publish your book, we are going on its preparation. Please let us know what your are thinking about it.
captain-k
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/25 12:25:56に投稿されました
i just got a word from my publisher. It says it hasn't got your second message. What are your thoughts now ? Ia there any way I can help you with in terms of negotiations? The publisher is preparing to publish your book, although there is a budget constraint.
I wish to hear your thoughts . Thank you.

クライアント

備考

目上の方へのメールですので言葉遣いに注意をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。