Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の方、拝見致しました CESでとても人気のあった商品だと存じます 日本では米国と同じくクラウドファンディングが大変人気で注目されています これは、テ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lw1aによる依頼 2020/02/08 14:08:52 閲覧 2083回
残り時間: 終了


商品の方、拝見致しました CESでとても人気のあった商品だと存じます
日本では米国と同じくクラウドファンディングが大変人気で注目されています
これは、テストマーケテイングやパブリシティーの面でもとても効果的です
クラウドファンディングの実施後、日本の小売店に提案しますと
その後の展開が大変スムーズに進むと考えます

当社は日本の大手卸会社とも提携がすでにあります、
すぐに交渉可能ですが それに先行して
最初にクラウドファンディングする事についてはいかがでしょうか?

御意見をお伺い出来ませんか

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/08 14:15:43に投稿されました
I have seen the items. I am sure this item is really popular at CES.
In Japan, the crowdfunding is really attractive same as in the US.
This if very effective way for both publicity or test marketing.
After conducting the crowdfunding , if you will propose to the retail store in Japan, the expansion will be easy later.

Our company already deals with major wholesaler in japan.
Of course we are sure we are able to negotiate soon but what about proceeding the crowdfunding first ?
Could you tell me your opinion, please?
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
lw1a
lw1a- 5年弱前
ありがとうございます
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年弱前
ご利用ありがとうございます。すみません、スペルミスがありました。3行目のThis if very effective...ですが、This is very effective ...でした。頂いたメッセージで恐縮です。申し訳ありませんでした。
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/08 14:14:55に投稿されました
I checked the item. I think it was very popular in CE.
The cloud funding is quite popular in Japan same as US and many people focus on it.
It is effective for the view of test marketing and publicity.
I guess if we suggest to the Japanese retail store after cloud funding, the deployment after that goes smoothly.

Our company has big wholesale company already.
We can negotiate ASAP.
Before negotiating, can you do cloud funding firstly?

Could you please give me your opinion?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。