Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大阪で有名な問屋で、専門店に販売する事ができます。 僕は、あなたに手数料を請求しないので、できるだけ安い価格で提案して下さい。あなたが販売したい商品は、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nishiyama75による依頼 2020/02/03 19:00:44 閲覧 2027回
残り時間: 終了

大阪で有名な問屋で、専門店に販売する事ができます。
僕は、あなたに手数料を請求しないので、できるだけ安い価格で提案して下さい。あなたが販売したい商品は、
どこにあるのでしょうか。在庫リストは、この2社しか
提案しません。あなたの質問に必ず答えますので、メールで対応させて頂きませんか。既にプレラインでオーダーをして、今回 発注が難しい。また、前回 発注した商品が、納期が遅かったから、まだ 在庫がいっぱいあります。同じ品番ですが、商品の仕様が変わると言う事ですか。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 19:05:21に投稿されました
It is a famous wholesaler in Osaka that can sell to those speciality stores.
Please propose the lowest possible price as I am not going to charge you for the fees. Where can I find the items you wish to sell? I propose these two companies only for the stock list. I sure will respond to your questions, so may I get in touch with you via email? A pre-line order has been placed already, so it is difficult to place an order this time. And I still have lots of stocks because the delivery for the previous order was late. Although the same part number, does it mean that the product spec will change?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/03 19:17:23に投稿されました
A major wholesale in Osaka will be able to sell to specialty shop.
I will not be claim you a handling charge so that please offer me cheapest possible price. Where is your item that you want to sell? For stocking list, these 2 firms to propose. I will answer your question therefore could I communicate using email?
Ordering pre-line already and ordering at this time will be difficult.
In addition to that, the delivery is late for ordered item at this time so that I have a plenty of item in stock now. Do you mean the specification of item to be changed even in the same number of item, right ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。