Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2020/02/03 19:17:23

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

大阪で有名な問屋で、専門店に販売する事ができます。
僕は、あなたに手数料を請求しないので、できるだけ安い価格で提案して下さい。あなたが販売したい商品は、
どこにあるのでしょうか。在庫リストは、この2社しか
提案しません。あなたの質問に必ず答えますので、メールで対応させて頂きませんか。既にプレラインでオーダーをして、今回 発注が難しい。また、前回 発注した商品が、納期が遅かったから、まだ 在庫がいっぱいあります。同じ品番ですが、商品の仕様が変わると言う事ですか。

英語

A major wholesale in Osaka will be able to sell to specialty shop.
I will not be claim you a handling charge so that please offer me cheapest possible price. Where is your item that you want to sell? For stocking list, these 2 firms to propose. I will answer your question therefore could I communicate using email?
Ordering pre-line already and ordering at this time will be difficult.
In addition to that, the delivery is late for ordered item at this time so that I have a plenty of item in stock now. Do you mean the specification of item to be changed even in the same number of item, right ?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません