[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、タイラさん あなたにどんな割引を提供できるかRandyに尋ねます。 100xxxはダブルチェックされ、店でみんなに演奏されました。...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん [削除済みユーザ] さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tairaによる依頼 2011/11/30 11:44:59 閲覧 910回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hello Taira,

I will ask Randy what kind of discount we can offer you.

The 100xxx has been double checked and played by everyone in the shop. It is ready to go. All I need to know is what we should declare the sax for, in terms of value. I can't remember what we decided to do with the 86xxx.

Let me know what you'd like to do, and we can ship it as soon as we hear back from you.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 11:55:03に投稿されました
こんにちは、タイラさん

あなたにどんな割引を提供できるかRandyに尋ねます。

100xxxはダブルチェックされ、店でみんなに演奏されました。出荷の準備はできています。私が知る必要のあるのは、サックスの価値についてどのように税関申請すべきかという事だけです。私達が86xxxについて決定した事を思い出すことができません。

あなたがどのようにしたいか知らせてください。あなたからの返事を聞き次第、サックスを出荷することができます。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 11:59:10に投稿されました
タイラさん、こんにちは。

どのようなお値引きができるかランディに聞いてみます。

100xxxは二重チェックが行われ、お店で誰でも演奏できました。準備完了です。知りたいのは、サックスの価格に関してどのように判断すべきかです。86xxxの時にどのようにしたか覚えてません。

どのようにしたいかご連絡ください。ご連絡があり次第、送付いたします。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 11:57:42に投稿されました
こんにちはタイラさん。

あなたにはどのくらいの割引をすればいいのかランディに聞きます。
品番100xxxは2重にチェックしており、店でもみんなが演奏してみました。発送する準備ができましたが、そのサックスにはどのような価値があるのかどうしても知りたいのです。品番86xxxをどうしようとしているのかは私にはまだ分かりません。

あなたの希望を教えてもらえませんか。お返事がいただければすぐに発送できます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。