Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方のご注文は郵送前の処理最中にキャンセルされましたため、貴方へのチャージは発生しておりません。貴方の請求明細書上に見られる企業名による詳細内容は、支払い...

翻訳依頼文
Since your order was canceled before being processed for shipment, you
were not charged for it. Any transaction seen on your statement by
company name is a preauthorization ensuring that the funds were
available. The hold typically lasts anywhere from 3 to 7 days depending
on the policy of your bank. If the authorization is still pending I
would be happy to contact your bank to let them know the order was
cancelled and to release the funds to you. In order to assist you in
having the preauthorization removed from your account, we will need your
bank’s fax number. Please reply to this email with your bank’s fax
number and we will request the funds be released.
PLEASE DO NOT SEND YOUR CREDIT CARD NUMBER
yakuok さんによる翻訳
貴方のご注文は郵送前の処理最中にキャンセルされましたため、貴方へのチャージは発生しておりません。貴方の請求明細書上に見られる企業名による詳細内容は、支払いに際して充分な資金があることを示す事前承認処理になります。ご利用の銀行のポリシーにより異なりますが、通常は3~7日が該当料金の保留期間となっています。事前承認が現在も保留でしたら、私共より貴方の銀行宛ご連絡差し上げ、該当の注文がキャンセルされた旨を伝え、相当料金の差し戻しを行って頂けるよう手配致します。貴方の口座より事前承認を取り除くには、貴方の銀行のFAX番号が必要になります。銀行のFAX番号を記載の上、本Eメールアドレス宛までご返信ください。その後私共より銀行へ該当料金の差し戻しを依頼したいと思います。
「くれぐれもクレジットカード番号はお送りなさらないようお願い致します。」
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
710文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,597.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する