Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。返品の理由は何でしょうか?私共の返品ポリシー上、お届け日より数えて7日以内に返品された商品のみ受付可との記載がございますが、お客様の場合、その...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん diego さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 407文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

journeytakuによる依頼 2011/11/30 08:52:11 閲覧 1370回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hello, what is the reason for return? Our return policy does state within 7 days after receiving the items which it has been.
Also must be unopened which you say they are.
But we do not give prepaid shipping labels for returns that are just decided as not wanted.
Also there will be a 20% restocking fee which = $144
If you agree to all of this please confirm and i will give you an RA# and return
address.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 09:21:50に投稿されました
こんにちは。返品の理由は何でしょうか?私共の返品ポリシー上、お届け日より数えて7日以内に返品された商品のみ受付可との記載がございますが、お客様の場合、その7日は既に経過しております。
また、商品は未開封の状態である必要がありますが、これはお客様のおっしゃるとおりですと未開封のままと言うことで問題はございません。
ただし私共では返品用の前払郵送ラベルは不要との理由にて発行しておりません。
また再入荷費用として 20% 分のチャージ(144ドル)が発生致します。
上記にご同意頂けるのであれば、その旨ご連絡ください。その後、RA番号と返品用の送り先の住所をお知らせ致します。

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 09:24:50に投稿されました
やあ、返品の理由は何ですか?我々の返品方針は受け取ってから7日以内と、記述しています。また、あなたが言う通り、未開封でなければいけません。欲しくないからという理由での返品に関しては、我々は、前払いの送り状を与えません。在庫に戻す費用として代金の20%つまり144ドルと頂きます。もし、これらに合意するならRA#と返品先住所を与えます。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/30 09:27:45に投稿されました
こんにちは、ところで返品の理由は何ですか?当社の返品方針では返品は商品の受領から7日以内となっています。
また、その商品が未開封であることも必要です。
しかし、単に「これがほしくなかった」という理由では、返送用前払いラベルをご提供することはできません。
さらに、再保管費用として20%、つまり$144をいただくことになります。
上記の全ての条件にあなたが同意するならWあたしはRA番号と返送用住所を教えます。
gloria
gloria- 13年弱前
訂正します:「Wあたしは」→「私は」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。