Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私の一番の旅の秘訣、それは一番気にしなければならない事であり、優先順位トップである安全第一。しかし、それは、あなたの生活のルール決めをするものではあらず、...
翻訳依頼文
"My biggest tip would be to always keep safety in mind and keep it a concern and priority, but to not allow it to rule your life and stop you from traveling simply because you're a solo woman," she said.
"I really believe society has instilled in us that we should be fearful of the world and that we should have a man by our side to see things," Ferbrache added. "We are taught to be scared, we don't feel that way innately."
"I like to prove in the way I do things that that's not how we have to live our lives."
"I really believe society has instilled in us that we should be fearful of the world and that we should have a man by our side to see things," Ferbrache added. "We are taught to be scared, we don't feel that way innately."
"I like to prove in the way I do things that that's not how we have to live our lives."
masahikoi
さんによる翻訳
「私からの一番の助言は、常に安全を気にして、それを考えに入れて優先事項とすること、でも女性の一人旅だからという理由だけで人生に制限を設けて旅をすることをやめたりしないことね」と彼女は言った。
「本当に社会は私たちに常に世界に恐れを抱き、物事を見てもらうために隣に男性にいてもらうようにと教え込んできたように感じるわ」Ferbracheは付け加えた。「私たちは恐れを抱くように教えられているし、生まれつきそのように感じるようにはできていないのね。」
「私は私の物事へのやり方でそれが私たちが生きる方法ではないということを証明したいのよ。」
「本当に社会は私たちに常に世界に恐れを抱き、物事を見てもらうために隣に男性にいてもらうようにと教え込んできたように感じるわ」Ferbracheは付け加えた。「私たちは恐れを抱くように教えられているし、生まれつきそのように感じるようにはできていないのね。」
「私は私の物事へのやり方でそれが私たちが生きる方法ではないということを証明したいのよ。」