Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 辛いお気持ち、よく分かります。 私は日本人ですが、日本語というマイナー言語ですら、人の悪意に疲れ切るのですから、英語だと尚更でしょう。 匿名だと思って好き...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん soulsensei さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yurias2017による依頼 2019/12/01 21:13:31 閲覧 2443回
残り時間: 終了

辛いお気持ち、よく分かります。
私は日本人ですが、日本語というマイナー言語ですら、人の悪意に疲れ切るのですから、英語だと尚更でしょう。
匿名だと思って好き勝手言ってきますよね。
私も中傷誹謗に疲れ切っています。その為、活動できずにいます。正直、アカウントを閉じたいですが、それをすると私を中傷する人達が喜ぶだけですので、何とか耐えてこのアカウントを残しています。
貴方の苦しみを軽くして差し上げられたら、と思いますが、どうすれば良いのか分からない。
ですが、私は貴方の味方でいると誓います。

Fortunately I know how you feel.
I am Japanese but I am tired of people's malice about having Japanese as a minor language. What more if it were English, right?
They can think it's a pen name and say whatever they like.
I'm tired of the slander and libel too. That's why I can't go out and do anything. To tell the truth I want to close my account.
But doing that will only make the people who slander me happy so somehow I endure it and this account is all I have left.
I thought it best to make light and distance from your suffering but I don't know what's the best thing to do.
But I swear to be on your side.

私は英語が上手くないので言葉で支えることは難しいですが、心は貴方の傍にいます。
貴方の気持ちは本当によく分かる。
頑張って!とは私には言えません。精神的に追い詰められて辛すぎますからね。
オフラインでゆっくり心を休めて、リラックスして好きな事をし、のんびり過ごして下さい。心の傷は深いでしょうが、時間が癒やしてくれる事を願います。
貴方を追い詰めた人達は、その魂にその悪行が刻まれています。
宇宙は全てバランスが保たれるように出来ていますから、その方々はいずれツケを支払う事になるでしょう。

As I’m not good at English, it is hard for me to support you through words, but my heart is with you.
I really understand your feelings very well.
I won’t say “Do your best!” because it means your spirits will be frazzled and thus, you will feel quite painful.
It’s great that you give yourself a leisurely break offline and relax yourself. Please take it easy. Although your wound is deep, I pray for time to heal it.
People who pursue you will have their souls stamped with this evil deed.
The Universe ensures that balance is entirely secured, so these people will have to pay for their evil deed someday.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。