Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. Related compoundsとChlorobenzeneが%→Area%に変更している。 これは、変更前に単なるAreaの記載漏れでしょうか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん masahiro_matsumoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

jini68jpによる依頼 2019/11/28 15:47:07 閲覧 1895回
残り時間: 終了

1. Related compoundsとChlorobenzeneが%→Area%に変更している。
これは、変更前に単なるAreaの記載漏れでしょうか?変更した理由した理由、いつ変更したか、品質への影響を教えてください。
2. Phenyl butyric anhydride :NMT 3.00 %についてCTDに明記されていないですが、実施しているのであればその書類を送付してください。
3. それ以外は変更なしという理解をしていますがよろしいですか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/28 15:52:16に投稿されました
1. % of related compounds and Chlorobenzene are to change to % of area.
Was this just because of missing of description of area, right ? Just tell me the reason of change along with when to have changed, the influence to the quality.
2. Phenyl butyric anhydride :NMT 3.00 % isn't described at the CTD, but please send me a document if you are conducting.
3. Would it be alright that there is no changes rather than this?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/28 15:52:56に投稿されました
1. Related compounds and Chlorobenzene were changed from percentage to areas percentage.
Is this that area was simply not filled out before change?
Please tell me the reason of the change, when it was changed and influence to quality.

2. Phenyl butyric anhydride: 3.00 percent was not listed in CTD.
If it has been carried out, would you send me a document?

3. May I understand that items other than that have not been changed?
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/28 15:50:43に投稿されました
1. Related compounds and Chlorobenzene are changed from %→Area%.
Is this just missing note about AREA before changing?
Please tell me the reason of changing and when it was changed and the influence for quality.
2.About Phenyl butyric anhydride :NMT 3.00 %, it is not described in CTD.
If it has already executed, please send me document for it.
3.I understand that except for them are not changed, is it correct?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。