Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前より会社の規模が大きくなって、代理店から商品の提供があります。弊社から商品を購入するよりも安くて、納期も遅くれず納品されます。以前 弊社の社長と商談を...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん melolicious さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2019/11/25 15:04:42 閲覧 2170回
残り時間: 終了

以前より会社の規模が大きくなって、代理店から商品の提供があります。弊社から商品を購入するよりも安くて、納期も遅くれず納品されます。以前 弊社の社長と商談をした事があるそうです。彼がサンダルを発注する事ができなくなったので、弊社に発注をしたいそうです。大阪にこの商品を卸しても宜しいでしょうか。下記のブランドを取り扱いする事は可能でしょうか。このブランドは、発注が大きければ割引をもらえるそうです。500足以上発注の場合は、弊社より20%安く購入ができます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/25 15:10:54に投稿されました
Size of the company is larger than before, and an item is provided by agency.
You can purchase an item at lower price than purchasing from our company, and the item is delivered on schedule.
He or she talked about business with president of our company before.
As he cannot order a sandal, he wants to order to our company.
May I wholesale this item to Osaka? Would you handle the brand listed below?
If large volume is ordered, we can have a discount about this brand. If you order more than 500 pairs, you can purchase at 20 percent lower than purchasing from our company.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/25 15:14:26に投稿されました
A distributor offers some items because our company became bigger than before. Buying items from the distributor is cheaper than the one from our company and you can get items without any delays. Our boss had a business meeting with that shop before. He couldn’t order sandals, so he would like to order it to our company. Is it ok to sell this items to Osaka? Also, is it available to handle this bland? This bland will offer a discount if it will get much orders. If you buy more than 500 shoes, you can get a discount, 20 percent cheaper than our company.
melolicious
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/25 15:19:31に投稿されました
Our company's operations have increased in scale compared to previously and we now provide merchandise from agencies. It is cheaper to purchase items from us and there will not be delays in deliveries. It seems previously there was a business discussion with our CEO. He could not purchased the sandals so he would like to purchase it through us. Can we proceed with purchasing this wholesale from Osaka? Is it possible for us to handle the below mentioned brand? For this brand, it seems we can get a discount if we placed a huge order. For orders above 500 pairs, you can buy it at 20% cheaper than our company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。