[日本語から英語への翻訳依頼] 私も貴女の靴のサイズをお聞きしてもいいですか? 秋も深まり日本も段々寒くなってきました。 日中は暖かいのですが、朝晩は寒さを感じます。 北海道なんかは、...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

yurias2017による依頼 2019/11/24 16:21:37 閲覧 1552回
残り時間: 終了

私も貴女の靴のサイズをお聞きしてもいいですか?

秋も深まり日本も段々寒くなってきました。
日中は暖かいのですが、朝晩は寒さを感じます。
北海道なんかは、もう雪が降っているそうです。
ロシアに近いだけはありますね。

最近はプリズンブレイクのDVDを見て英語の勉強をしています。
内容が面白いので飽きずに出来ます。
先が気になって、つい日本語字幕で全部観たくなりますが、勉強の為に買ったDVDなのでグッと我慢です。

先日、妹に沢山高価な化粧品を貰いました。
私なんか化粧してもあまり変わらないのですが…

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/24 16:57:48に投稿されました
May I have your size of the shoes?
It is getting colder day by day here in Japan as autumn is passing by.
It is warm during the midday, but I feel it's chilly in the morning and late afternoon here. I have heard that there is snow falling in Hokkaido, it is rather close to Russia. I have been studying English together with watching the DVD of the Prison Break. The drama is fun to see so that I can put up with my study. I am curious about the stories ahead and makes me to watch all series with subtitle in Japanese. This DVD was bought for the purpose of my English study so that I need to put up with doing so.
The other day, my younger sister gifted a lot of expensive cosmetics.
My looks cannot be changed to new even I use them though...
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/24 16:31:00に投稿されました
Can I ask you shoes size, too?

It’s getting cooler and turning to fall in Japan.
Day time is warm, but in the morning and night is cold.
It came snow in Hokkaido. It’s close to Russia.

Recently, I watched on prison break by DVD to study English.
It’s interesting, so, it doesn’t make me bored.
I’m patient to watch all of this movie with Japanese caption, because it’s too interesting, but I bought it for studying.

My younger sister gave me some expensive cosmetic items.
I think I don’t change so much even I use these items...
yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。