Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ebayの商品ページの説明に間違いがありました ○年の○のキャンペーンで当選した人だけが手に入れた希少なアイテム あらゆる時代の漢字の書体を収録した辞...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん huihuimelon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

hothecuongによる依頼 2019/11/23 09:24:05 閲覧 2416回
残り時間: 終了

ebayの商品ページの説明に間違いがありました

○年の○のキャンペーンで当選した人だけが手に入れた希少なアイテム

あらゆる時代の漢字の書体を収録した辞典
収録数は21万種類
DVDには辞典のデータをPDFで収録している 

2005年の日本のアミューズメント限定の景品
キャラクターの頭を押すと日付が1日ずつ変わる日めくりカレンダー
14年前の古いものなので箱に傷みがあるが、未開封で赤verと青verが揃っているのは非常に珍しい

未使用で保管されていたオルゴールだが、ケースに欠けがある

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/23 09:33:59に投稿されました
There is a mistake on explanation of the merchandise page on eBay.
A rare item exclusively for winning for the campaign of ○ in ○.
A dictionary recorded with various type of calligraphy of kanji characters in every era.
Recorded over 210 thousands in collection.
The data is recorded as pdf file in DVD.

Prize awarding item for amusement in Japan exclusively in 2005.
A page a day calendar used with pushing head of character.
As these items are 14 years old, there is some damages for the box. However it is so much rare to see the unopened and a complete collection for a red version and a blue version together.

The music box is kept unopened but there is slight damage on the case.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/23 10:14:39に投稿されました
There was a mistake on the item explanation page of eBay.

A rare item only available for those that won the champagne of ○ in year ○.

A dictionary that contains Kanji fonts of all times
The recorded number is 210k.
DVD contains the dictionary data in PDF.

A premium item of amusement in Japan of year 2005 limited edition
A page a day calendar that goes to next day by pushing the character’s head
Since this is 14 years old, the box has some cuts . However, this completes both the red ver. and blue ver. unopened which is very rare.

This is a music box which has been kept unused but the case has a crack.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。