[日本語から英語への翻訳依頼] ご予約はこのメールで把握しているので、特に特別なことはしなくて大丈夫です。 お支払いは当日現金でもいいですし、こちらの振込先に先に入金していただいてもかま...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん [削除済みユーザ] さん ronajp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/11/22 17:13:56 閲覧 1692回
残り時間: 終了

ご予約はこのメールで把握しているので、特に特別なことはしなくて大丈夫です。
お支払いは当日現金でもいいですし、こちらの振込先に先に入金していただいてもかまいません。
あなたの好む方法で大丈夫です。

お知らせいただいた日程で予約を確保致します。
何か変更があった場合などはお知らせください。
おそらく6月初めまでは予約日の変更の可能だと思います。6月末になると変更が厳しいので、早めにお知らせいただけると幸いです。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/22 17:30:37に投稿されました
You don't have to do anything in particular because we already know about the issue on this email message. The payment can be made in cash on the day, or transferred to our account in advance for your preferred choice.
We will guarantee your booking for the date you have designated.
If there's anything, please keep in touch with us at anytime.
Perhaps, until the early June, you will be able to change the booking. It will be difficult in late June therefore I will advise you to notify us as early as possible just in case.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/22 17:18:34に投稿されました
You don't have to do anything special, because you know the reservation by email.
Payment may be cash on the day, or you can deposit it to this bank transfer destination first.
You're fine in the way you prefer.

We will secure your reservation on the date you have informed us.
Please let us know if there is any change.
I think it is probably possible to change the reservation date until the beginning of June. The changes are severe at the end of June, so I would appreciate it if you could let me know as soon as possible.
ronajp
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/22 17:36:47に投稿されました
Your reservation was made by this e-mail, so you don't need to do anything more.
The payment is available for ether cash or to deposit to our bank account in advance.

We will secure your reservation on the day you informed us.
Please let us know if you have something to change.
You may able to reschedule by early June. It will be difficult to reschedule on late June, so pease let us know as soon as you can. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。