Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は打ち合わせにお越しいただき、まことにありがとうございます。 お会いして情報交換ができ、とても楽しかったです。 その後、検討していただけましたでしょう...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hirologによる依頼 2019/11/08 14:49:16 閲覧 2474回
残り時間: 終了

先日は打ち合わせにお越しいただき、まことにありがとうございます。
お会いして情報交換ができ、とても楽しかったです。
その後、検討していただけましたでしょうか?
もし要望や質問などあれば、遠慮なくご連絡ください。
今回の件はこれで終了の場合も、ご連絡をもらえると助かります。
終了の場合は、可能でしたら理由をお聞かせください。
もちろん、もし弊社が何かお手伝いできることがあればとても嬉しいです。
お困りのことをご連絡ください。
よろしくお願いいたします。

Thank you very much for coming to the meeting the other day. I was very happy to meet you and exchange information.
Will you tell me your thought about the case since then?
Please feel free to contact me if you have any request or question.
I appreciate that you let me know even if this case is closed as it is.
If the case is closed, if possible please let me know the reason.
Of course, I'd be very happy if there is anything our company can help.
Please let me know if there is any inconvenience.
Thank you in advance.

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

打ち合わせ後にメールで状況を聞くときに使います。
日本語を直訳する必要はなく、同じ意味であれば問題ありません。
順番を変えたり、文を分けても構いません。
例えば「よろしくお願いします」はそのまま訳せないと思います。
相手に失礼のない表現を希望します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。