Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ていねいなお答えありがとうございます。このアイテムは、高額での落札となるでしょうね。あなたが日本へ発送してくださるとのことなので、わたしも入札に参加しよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 soulsensei さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kaorakによる依頼 2019/10/25 16:14:01 閲覧 2136回
残り時間: 終了

ていねいなお答えありがとうございます。このアイテムは、高額での落札となるでしょうね。あなたが日本へ発送してくださるとのことなので、わたしも入札に参加しようと思います。追跡と補償が付いた国際小包で送ってもらうと、日本までの送料はいくらになりますか?

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/25 16:19:03に投稿されました
Thank you for your detailed reply. This idea can be bidded for a high cost. As you will deliver it to Japan, I will also like to join in the bid. For an international parcel that includes tracking number and reimbursement, how much is the shipping fee to Japan?
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/25 16:16:36に投稿されました
Thank you for your polite reply. This item will be bidden in high cost. As you are going to ship it to Japan, I would like to join in the bidding. If you ship it with insurance and tracking by international package, how much cost will it be to Japan?
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/10/25 16:19:05に投稿されました
Thank you very much for your polite reply.
This item would be won a bid by high price.
You would send it to Japan, so I will join the successful bid.
How much does the shipping fee to Japan cost if you send it by international parcel with tracking and coverage?
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。