Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご心配ありがとうございます。本社も工場も台風の被害はなく、無事でした。 まだ客先に借りれる又は転売してもいいか確認は取れていませんが、弊社が持っている他...
翻訳依頼文
ご心配ありがとうございます。本社も工場も台風の被害はなく、無事でした。
まだ客先に借りれる又は転売してもいいか確認は取れていませんが、弊社が持っている他社向けの在庫は下記の通りです。
先月と今月でAを1台ずつ出荷しておりますが、それで対応は出来ないのでしょうか?
我々から推奨はできないですが、他の客先でPCで使ったエレメントを洗浄後にPMMAで使用している例はあります。
その客先では問題は発生していないようですが、エレメントに残った樹脂が悪い影響を与える可能性はあると思います。
まだ客先に借りれる又は転売してもいいか確認は取れていませんが、弊社が持っている他社向けの在庫は下記の通りです。
先月と今月でAを1台ずつ出荷しておりますが、それで対応は出来ないのでしょうか?
我々から推奨はできないですが、他の客先でPCで使ったエレメントを洗浄後にPMMAで使用している例はあります。
その客先では問題は発生していないようですが、エレメントに残った樹脂が悪い影響を与える可能性はあると思います。
kamitoki
さんによる翻訳
Thank you for your concern. Both the headquarters and factory are safe and did not sustain any damage from the typhoon.
I am yet unable to get verification from the client if it's okay to borrow or resell but the stock for other companies that our company has are as follows.
Last month and this month, we have been shipping A one item each time but do you mean you can't accept it?
We can't make endorsements but there have been cases where other clients used PMMA after cleaning the element that was used in the PC.
It seems there has been no problems that occurred at those clients but I think it's possible that the remaining resin in the element might have a bad effect.
I am yet unable to get verification from the client if it's okay to borrow or resell but the stock for other companies that our company has are as follows.
Last month and this month, we have been shipping A one item each time but do you mean you can't accept it?
We can't make endorsements but there have been cases where other clients used PMMA after cleaning the element that was used in the PC.
It seems there has been no problems that occurred at those clients but I think it's possible that the remaining resin in the element might have a bad effect.